apretar 🤛

Por hoy, entrada de blog filológica, sin pretensiones, sobre una palabra que salió esta mañana en clase de español: apretar.

Este verbo, según dice la RAE, proviene del latino tardío appectorāre, derivado a su vez del latino pectus, -ŏris pecho, y tiene sentidos, entre otros, de:

  • Estrechar algo contra el pecho o ceñir, de ordinario con la mano o los brazos.
    • Sin.: estrechar, aferrar, abrazar, rodear, ceñir, estrujar, achuchar.

y de:

  • Constreñir, tratar de reducir con amenazas, ruegos o razones. U. t. c. intr.
    • Sin.: presionar, chantajear, constreñir, agobiar, hostigar, incitar, forzar, obligar.

Lo que me hizo gracia fue que lo que me ayudó a entender lo que apretar significaba no fue la semejanza con el italiano, que funciona la mayoría de las veces, sino con el dialecto de mi región, Abruzzo. De echo, allí decimos, por ejemplo, “Non m’apprettá!” col con el sentido de: “No me agobies!” (ver comentarios en el grupo Facebook “Sei di Tagliacozzo se…“).

Busqué en internet algunas referencias bibliográficas y… bingo! Encontré un documento del Instituto Cervantes que pone:

“[…] las formas del italiano meridional eran préstamos del español[…]:

  • sic. aprittari,
  • cal. appretíare,
  • nap. velletr. apprettá,
  • abruzz. apprettá, applettá ‘apretar, molestar’

Para que luego digan que hablar en dialecto es un síntoma de ignorancia! Todo lo contrario: más idiomas conoces (y, para que se sepa, los dialectos son idiomas) – más fácil será aprender nuevos idiomas, sobre todo si nos quedamos dentro del dominio lingüístico neolatino.

En italiano, el verbo “apprettare” existe pero significa algo muy especifico de “almidornar” la ropa (ver Treccani), que en español también se dice “aprestar”.

Es más: en español se dice “apretar el paso”, pare decir “ir más deprisa”, que en italiano se dice “affrettare il passo” o “andare piú di fretta”.

Seguramente todo esto está conectado de una manera u otra, digo yo, y desde mi butaca de filóloga fracasada, por ahora, me despido.


Leave a comment