- m. Término, remate o consumación de algo.
- m. Límite, confín.
- m. Objeto o motivo con que se ejecuta algo. (cit RAE)
En enero fui a Madrid con el fin de mejorar mi español y llegar a hablar sin vergüenza y con más fluidez.
Y después de 8 semanas, alrededor de 200 horas de curso y actividades culturales, una amplia selección de programas televisivos – inclusas incluídas 2 temporadas de “Física o Química”, episodios de podcast sin parar desde el despertar, 4 obras teatrales y abundantes conversaciones, abundantemente incomodas… puedo decir que, por fin lo logré! Por lo menos, lo de no tener vergüenza. , eEn fin…
El viernes pasado, al final del curso, hubo una ceremonia de entrega de diplomas. Me había prometido que no me conmovería, pero, con todas las profes a mi lado, todo el mundo aplaudiendo, y el cava subiendo… al final, rompí a llorar!

Me han dicho que si lloramos por algo que se acaba es porque nos hizo felices. Por supuesto, pero creo que se trata más de que el remate de algo nos hace pensar en nuestros propios límites.
Partir, c’est mourir un peu,
C’est mourir à ce qu’on aime ;
On laisse un peu de soi-même
En toute heure et dans tout lieu.
C’est toujours le deuil d’un vœu,
Le dernier vers d’un poème ;
Partir, c’est mourir un peu.
Et l’on part, et c’est un jeu,
Et jusqu’à l’adieu suprême
C’est son âme que l’on sème,
Que l’on sème à chaque adieu…
Partir, c’est mourir un peu.
Rondel de l’adieu – Edmond Haraucourt
(En el) El fin de semana siguieron más despedidas, o mejor dicho, reencuentros y adioses enseguida, a base de arroces, paseos, cafés, un brunch italo-español-francés, churros, y un poco más de lagrimas para aliñar el conjunto.
Como decía el tío del barco de la película del 2001 Waking life, “the idea is to remain in a state of constant departure while always arriving. It saves on introductions and goodbyes”.
Y después de tanto despedirse, finalmente llegué ayer por la noche a Londres, donde me esperaban lluvia, nubes, frío y, eso sí, Salvatore… que es un sol!